When I was in Japan, I could while away hours in 100 yen stores. Stationary, t-shirts, socks, bowls, candy bags, food wrappers, you name it–all were covered in ridiculously bad translations of English expressions, and in the 100 yen store, there were seemingly infinite bins of tear-inducing, gut-shakingly-funny mis-translations. In Japan, that made sense, but I guess I never really expected as much from India’s linguistic treasures.
Boy, was I wrong!
Forget all my PhD reading that I schlepped halfway around the world only to leave buried in the bottom of my backpack. In India, signage was the literary masterpiece of the trip.
While living in Mexico, I joked that speaking Spanish forced me to be far more Zen about life: Since I could only speak in the present tense, I was forced to just live in that present tense.
Like what you see? That's mostly Ross Freshwater. Check out my talented partner-in-life's photo gallery.